Невеганские пословицы

Среди американских веганов ходит такая категория юмора – стебаться над пословицами и идиомами, про которые можно сказать "не по вегану!" Например "beating a dead horse" – избивать дохлую лошадь – значит обсуждать исчерпанную тему. Или "to get into the meat of" (discussion, article, argument, presentation, etc.) – буквально, приступить к мясу чего либо – т.е. главной части лекции, презентации и т.д. Также "the land of milk and honey" – страна молока и мёда, типа рай, земля обетованная. Еще есть "kill two birds with one stone" – убить двух птиц одним камнем.

А кто вспомнит русские невеганские пословицы и идиомы? Я пока вспомнила только эти:
1. Как сыр в масле
2. Знает кошка, чье мясо съела (хотя кошке можно, но знает ли она чье…)
3. На безрыбье и рак рыба
4. В степи и жук – мясо
5. Ни рыба, ни мясо
6. Шей шубу летом, точи серп зимой

UPD

Вакханалия

Photobucket

Это лакомство у нас называется шампанский виноград.

Маленькие радости

Вчера на что-где-когда друзья, которые не смогли прийти на ДР, вручили мне вот такую открытку. Я очень долго смеялась.

Photobucket

(перевод: “расслабся, он без яиц!”)

Жизнь с сыроедом

Моя приёмная сыроедная бабушка Дженнифер – ричмондская художница и любительница кошек – присылает мне имэйл с единственной фразой в сабже “Моя племянница!” и ссылкой на гуголовский блог в тексте. Кликаю на ссылку, гугл выдает предупреждение: “Некоторые читатели этого блога сообщили Google что считают его содержание неприемлемым.” и т.д. и кнопка “да, понятно, пройти к блогу.” Ничего себе, думаю, что это мне она мне прислала. Открываю. Читаю. Несдержанно хохочу. Вот оно значит, как.

A.S. “Сухая чистка” это процедура популярная среди сыроедов и людей с похожими интересами – сухой жесткой щеткой растирается всё тело до приёма душа чтобы отшелушить кожу и улучшить циркуляцию. Джордж Форман – изобрететатель самой популяной грили кухонных габаритов, прибора номер один среди студентов или просто лентяев и проч.

Перевод на Русский, со всеми ругательствами